January 01, 1999
超ボキャビル法〜基本中の基本の英単語:オフィス編
スポンサードリンク
基本中の基本の英単語でオフィスで使われるって言ったらどんなレベルの英単語か?
例えば、
オフィス内に限定してみると
受話器→receiver
ホッチキスで留める→staple
文字化け→garbled
コーヒーカップの取っ手→handle
マジック→magic marker
文句たらたら→a series of complaints
コーヒーを書類にこぼして、インクがにじむ→spilled coffee on this paper and the ink ran.
もう少しで英語をしゃべる環境に放り出される訳だけど、
今からオフィス内の目につくもの全てを英語に置き換える練習をしなきゃならない。
例えば、もうひとつこんな感じのセリフも...英語で...
ホッチキスを留めたりはずしたりしていたら、資料がやぶれちまった。
the document tore from continually stapling it and removing the staples.
上記のような単語や文章はわかってあたり前。
もちろん、日本語を使うように滑らかに、自然に出てこなきゃあきませんぜ。
こんな単語は
桐原書店「データベース3000」には勿論集録されてないので、
目に留まったり、気になった物や言葉は紙に書き留めて
オフィスワーカー向けの自分の英単語集や英語表現集を自作するしかないのだ。
これは残念ながら、音の素材はないけれど、
それでも、この作業は地味でも絶対やらなきゃいけない作業だ。
例えば、
オフィス内に限定してみると
受話器→receiver
ホッチキスで留める→staple
文字化け→garbled
コーヒーカップの取っ手→handle
マジック→magic marker
文句たらたら→a series of complaints
コーヒーを書類にこぼして、インクがにじむ→spilled coffee on this paper and the ink ran.
もう少しで英語をしゃべる環境に放り出される訳だけど、
今からオフィス内の目につくもの全てを英語に置き換える練習をしなきゃならない。
例えば、もうひとつこんな感じのセリフも...英語で...
ホッチキスを留めたりはずしたりしていたら、資料がやぶれちまった。
the document tore from continually stapling it and removing the staples.
上記のような単語や文章はわかってあたり前。
もちろん、日本語を使うように滑らかに、自然に出てこなきゃあきませんぜ。
こんな単語は
桐原書店「データベース3000」には勿論集録されてないので、
目に留まったり、気になった物や言葉は紙に書き留めて
オフィスワーカー向けの自分の英単語集や英語表現集を自作するしかないのだ。
これは残念ながら、音の素材はないけれど、
それでも、この作業は地味でも絶対やらなきゃいけない作業だ。

